language-english

Proces prevođenja

Elementi procesa prevođenja

Prevođenje zahtijeva stručno znanje iz pojedinih područja djelovanja i izvrsno poznavanje jezika. Zato se svakom prijevodu pristupa individualno uzimajući u obzir niz relevantnih čimbenika koji se tiču polazišnog i ciljnog teksta.

Ovjereni prijevodi kao i stručni prijevodi zahtijevaju kvalitetno prevođenje.

Upravljanje kvalitetom

Ovaj proces je definiran dokumentom HRN EN 15038 Usluge prevođenja – Zahtjevi za pružatelje usluga (EN 15038:2006).

Ponosni smo što je svaki prijevod koji izlazi iz naše prevoditeljske agencije prijevod najviše kvalitete.

Osiguranje kvalitete prijevoda

Prevođenje zahtijeva stručno znanje iz pojedinih područja djelovanja i izvrsno poznavanje jezika. Zato se svakom prijevodu pristupa individualno uzimajući u obzir niz relevantnih čimbenika koji se tiču polazišnog i ciljnog teksta.

Stručni prijevod i ovjereni prijevod mora biti rezultat upravljanja kvalitetom.

Kvalitete prijevoda uključuje:

  • konzistentnost
  • stručna kompetencija prevoditelja
  • uvid u problematiku i razumijevanje teksta
  • jezična kompetencija u polaznome i ciljnome jeziku
  • prepoznavanje kulturnog konteksta
  • tehnička podloga prevoditelja

Lingvistika

Tijekom prevođenja poštujemo društvene, kognitivne i psihološke osobine jezika, morfološke, sintaktičke i semantičke kategorije jezika kao sustava i nositelja značenja.

Konkretna svojstva izvornika moraju se očuvati u procesu prevođenja kao npr. očuvanje predmetnog sadržaja teksta, prijenos konotacije teksta posredstvom svrhovitog izbora sinonimnih jezičnih sredstava, stilistička odnosno žanrovska svojstva teksta, govora i jezične norme.

Saznajte više o našim uslugama

Nazovite nas

Pošaljite upit

WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner